UX/UI/Visual Designer

Custom Code Tester

If Not, Winter: Fragments of Sappho

translated by Anne Carson

I

ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα,

παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,

μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα,

πότνια, θῦμον,

Deathless Aphrodite of the spangled mind,

child of Zeus, who twists lures, I beg you

down not break with hard pains,

O lady, my heart

ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα

τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι

ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα

χρύσιον ἦλθες

but come here if ever before

you caught my voice far off

and listening left your father's

golden house and came,

ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον

ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας

πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθε-

ρος διὰ μέσσω·

yoking your car. And fine birds brought you,

quick sparrows over the black earth

whipping their wings down the sky

through midair--

αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα,

μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι

ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι

δηὖτε κάλημμι

they arrived. But you, oh blessed one,

smiled in your deathless face

and asked what (now again) I have suffered and why

(now again) I am calling out

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι

μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω

μαισ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ', ὦ

Ψά]πφ', ἀδικήει;

and what I want to happen most of all

in my crazy heart. Whom should I persuade (now again)

to lead you back into her love? Who, O

Sappho, is wronging you?

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,

αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἀλλὰ δώσει,

αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει

κωὐκ ἐθέλοισα.

For if she flees, soon she will pursue.

If she refuses gifts, rather will she give them.

If she does not love, soon she will love

even unwilling.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον

ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι

θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ' αὔτα

σύμμαχος ἔσσο.

Come to me now: loose me from hard

care and all my heart longs

to accomplish, accomplish. You

be my ally.

II

.ρανοθεν κατιοθ[σ-

δευρυμ† μεκρητας π[ ]. ναῦον

ἄγνον ὄππ[αι] χάριεν μὲν ἄλσος

μαλί[αν], βῶμοι †δεμιθυμιάμε-

ωοι [λι]βώντωι·

]

here to me from Krete to this holy temple

where is your graceful grove

of apple trees and altars smoking

with frankincense.

ἐν δ’ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι’ ὔσδων

μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος

ἐσκίαστ’, αἰυθσσομένων δὲ φύλλων

κῶμα †καταγριον·

And in it cold water makes a clear sound through

apple branches and with roses the whole place

is shadowed and down from radiant-shaking leaves

sleep comes dropping.

ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε

†τωτ . . .ιριννοις† ἄνθεσιν, αἰ δ’ ἄηται

μέλλιχα πνέοισιν [

[ ]

And in it a horse meadow has come into bloom

with spring flowers and breezes

like honey are blowing

[ ]

ἔνθα δὴ σ]τέμ[ματ’] ἔλοισα Κύπρι

χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσι ἄβρως

ὀμ[με]μείχμενον θαλίαισι νέκταρ

οἰνοχόαισον

In this place you Kypris taking up

in gold cups delicately

nectar mingled with festivities:

pour.

III

]δώσην

κλ]ύτων μέν τ᾽ ἐπτ[

κ]άλων κἄσλων· σ[

φί]λοις, λύπης τέ μ[ε

]μ᾽ ὄνειδος

]to give

]yet of the glorious

]of the beautiful and good, you

]of pain [me

]blame

]οιδήσαις ἐπιτα[

[καρδ]ίαν ἄσαιο τὸ γὰρ ν[όημμα]

[τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[

]διάκηται

]swollen

]you take your fill. For [my thinking

]not thus

]is arranged

]μη δόαζε, [

]χις, συνίημ[ι

]λης κακότατο[ς

]μεν

]nor

all night long] I am aware

]of evildoing

]

]ν ἀτέραις με[

]η φρένας, εὔ[

]α τοις μάκα[ρας

]other

]minds

]blessed ones

]

]

IV

]θε θῦμον

]μι πάμπαν

]δύναμαι

]

]heart

]absolutely

]I can

]

]ας κεν ἦι μοι

]ς ἀντιλάμπην

κά]λον πρόσωπον

]

]would be for me

]to shine in answer

]face

]

ἐ]γχροΐσθεις

][]ρος

]having been stained

]